top of page

Le sue parole

Jean Khalifé Words in English | Discover the artist personality and artistic character  through his words...
Jean Khalifé Words in French | Découvrez la personalité de l'artiste et son charactère à partir de ses paroles...
Jean Khalifé | Among his students in the early sixties
Ses paroles english

“Credo di non avere il diritto di falsificare ciò che lo studente vuole esprimere. Non interferisco se non come ultima risorsa e quando richiesto. Posso insegnargli una tecnica specifica ma l'espressione appartiene solo a lui”.

 

“La mia preferenza è sempre stata il nudo, ma in Libano è così difficile trovare una modella che mi ritrovo a tornare automaticamente verso il paesaggio”.

“Scelgo decisamente l'astratto. L'artista che realizza un'opera d'arte informale non fa altro che indicare gli elementi descrivibili del folklore. Dipingere un vaso di fiori, un contadino libanese, un paesaggio tradizionale, non è più un atto di creazione”.

“Essendo un pittore sono parte dell'universo. Non sono una stella che gira intorno al sole, piuttosto un pianeta attorno al quale gira il sole. Mi ossessiona. Posso vedere la relatività tra il minuscolo e l'infinitamente grande. Credo che qui stia il segreto della pittura: un quadro è un quadro parziale e incompleto, eppure rappresenta e costituisce un universo. Bello o no, di successo o no, è, per sua “raison d'être”, del tutto secondario.

“È il colore che guida la creazione dei miei dipinti. Nel suo insieme, non può svincolarsi dalla nascita delle forme. Potente, lirico, un dipinto è una forma-colore in cui si dispiega lo spazio. Visto da lontano si irrigidisce come una costruzione; visto da vicino, il colore è tutta la sua sostanza. Un quadro è, per me, una potenza di contrasti, una forza sul muro che crea l'ambiente circostante”.

“Il mondo esterno è solo un accessorio. Porto i miei quadri nel cuore del mio essere, sono inchiodati sulla mia pelle”.

“Ho raggiunto un punto in cui il figurativo e l'astratto sono una cosa sola. Il mio figurativo oggi è completamente diverso. È fuso, schiacciato sullo sfondo: lavorando e rielaborando il figurativo e l'astratto, sono arrivato a un punto in cui credo che tutte le ragioni dell'astratto si trovino interamente all'interno del figurativo, almeno per come la vedo esso!".

“Sono per l'universalità dell'arte. Ciò che conta per me è l'atteggiamento profondo che l'artista ha nei confronti del mondo affinché la sua arte tocchi l'intera umanità. L'artista pioniere non è il prodotto di un patrimonio ma il suo creatore”.

“Nei miei quadri sottopongo il disegno al colore; ciò non impedisce che i miei quadri vengano disegnati”.

“Appartengo a una fonte di ispirazione libanese, a una fonte etnica. Tuttavia, l'etnia è un fattore chiave nella personalizzazione di un'opera d'arte. Appartengo alla scuola spirituale di Gébran Khalil Gébran e Hoyek, lo scultore. L'arte senza un fondamento spirituale non è niente”

 

“…la guerra ci ha ricordato che un paese senza passato culturale e artistico è un paese senza anima. Può essere spazzato facilmente”.

“Le opere d'arte appartenenti al periodo bellico saranno una dote destinata alle future generazioni libanesi. Voglio che siano il tema di una mostra postuma, visto il loro valore documentario”.

““Non mi piacciono i colori ipocriti, intendo quelli misti; i colori puri sono meravigliosi”.

“Sono un pittore di ricerca e ogni volta che raggiungo qualche prova, giro pagina per una nuova ricerca; e dicono: “che scandalo, è cambiato!”. Mi sono ripromessa di continuare su questa strada. Credo che la ricerca sia un'opera d'arte, e l'arte non è un dato immutabile….

… Tutti comprendono che l'arte orientale non è mai stata un mero studio della prospettiva e del chiaroscuro, ma un'arte libera e nobile, un'arte di astrazione altamente significativa…”

 

“Per quanto riguarda la mia identità orientale, va bene, ho un passaporto libanese che me lo dice, ma un'identità artistica non è un problema per me. Non ho bisogno di andare nei musei per vedere un passato fenicio, o un passato assiro, o turco, o qualsiasi altro tipo di arte. L'arte per me non è nel folklore, viene dal mio stesso essere”.

Ses Paroles french

Ses Paroles

Jean Khalifé Words in English | Discover the artist personality and artistic character  through his words...

“Ritengo di non avere il diritto di truquer che l'élève veut exprimer. Je n'interviens qu'en dernier recurs et lorsqu'il me le demande. Je peux lui enseigner une certaine technique mais ce qu'il veut exprimer lui appartient”.

Ma la preferenza è toujours allée vers le nu mais au Liban il est si difficile de trouver un modèle que je reviens automatiquement au paysage”.

 

““J'opte pour l'abstrait en définitive. L'artista qui fait une œuvre informelle non fait que viser l'essentiel communicable par-delà les matières folkloriques. Peindre un pot de fleurs, un paysan libanais, un paysage “bien de chez nous”, n'est plus en ce moment un acte créateur”.

 

“C'est la couleur qui prime dans la réalisation de mes tableaux. Elle non saurait se détacher de la naissance des formes. Puissant, lyrique, le tableau est une forme-couleur où se déploie l'espace.

Vu de loin, il se resserre en tant que construction. Vu de près, il livre sa sostanza en tant que couleur. Le tableau est pour moi une puissance de contraste, une force murale, un pouvoir d'environnement”.

 

Le monde extérieur n'est qu'un accessorio. Je porte mes tableaux au plus profond de moi-même, j'ai en quelque sorte mes cimaises de chair”.

“J'ai atteint le point où le figuratif et l'abstrait se fondent. Mon figuratif d'aujourd'hui est absolument différent. Il est fondu, écrasé sur le plan: à force de travailler et le figuratif et l'abstrait, je crois que je suis arrivé au point où toutes les raisons d'être de l'abstrait, du moins comme je les voyais, se retrouvent entièrement, picturalement, dans le figuratif”.

 

““Je suis pour l'universalité dans l'art. Ce qui m'importe c'est l'attitude profonde que prend l'artiste vis-à-vis du monde pour qu'il touche, par son art, l'humanité entière. L'artiste innovateur n'est point le produit du patrimoine mais son créateur”.

“Dans mes toiles, je subordonne le dessin à la couleur; cela n'empêche pas que mes peintures soient dessinées”.

J'appartiens à une source d'inspiration libanaise, à une ethnie. Oppure l'ethnie est un facteur essentiel dans la personnalisation de l'œuvre. J'appartens à une école spirituelle celle de Gébran Khalil Gébran et de Hoyek, lo scultore. Un art sans fondement spirituel n'est rien”.

… La guerre nous a rappelé qu'un pays sans passé culturel et artistique est un pays sans âme. Il peut facilement être balayé”.

““Les œuvres de guerre seront un douaire destiné aux générations libanaises futures. Je voudrais qu'elles fassent plus tard l'objet d'une exposition posthume vu leur valeur documentaire”.

Je n'aime pas les couleurs hypocrites, c'est à dire les mélanges; les couleurs pures sont merveilleuses”.

““Je suis un peintre de recherche et toutes les fois que j'arrive à une évidence, je tourne la page pour une nouvelle recherche et on gride: “ô scandale, il a changé”. Je me promets de continuer ainsi. Considero che la ricerca è un'opera d'arte e che l'arte non è un dono immutabile...

… Tout la monde a compris que l'art en Orient n'a jamais été un art savant de perspective et de clair-obscur, par conséquent un art libre et noble, un art d'abstraction de haute signification…”

«En tant que peintre, je fais partie de l'univers. Je ne suis pas un astre qui tourne autour du soleil, plutôt une planète et c'est le soleil qui tourne autour de moi. C'est lui qui m'obsède. Je vois aussi la parenté entre ce qui est minuscule et l'infiniment grand.

Je crois que c'est là le secret de la peinture: c'est qu'un tableau soit nécessairement une chose partielle, incomplète, mais qu'il représente ou constitue un univers. Que ce soit joli ou non, que cela plaise ou non, c'est, du point de vue de sa raison d'être, tout à fait secondaire”.

 

bottom of page